Esposa de Bernardo, Duque de Septimania.
La única fuente de información sobre su vida proviene de su Liber
Manualis que se escribió con el propósito de educar a su hijo
Guillermo. El nombre de Dhuoda que se señala en el Manual
está latinizado por ella misma como Dodana, Duodana, y Dhuodana. Dhuoda
perteneció a una familia noble y se casó el 24 de junio del año 824,
con Bernardo, hijo de San Guillermo de Gellone, ahijado y favorito del
rey Luis el Piadoso, Duque de Septimania, y también, ya sea en esa época
o en fechas posteriores, Conde de Barcelona. Su primer hijo, Guillermo,
nació el 29 de noviembre de 826, y el segundo, Bernardo, el 22 de marzo
de 841.
Comenzó a escribir el Manual el
30 de noviembre del año 841, en Uzès (actualmente Ministerio de Gard)
y lo concluyó el 2 de febrero de 843; fue entonces cuando la apartaron
tanto de su marido como de sus dos hijos, Guillermo que permaneció en
la Corte de Carlos el Calvo, y a Bernardo que se lo llevaron antes de
ser bautizado a Aquitania con su padre. Probablemente Dhuoda no vivió
mucho tras concluir su obra, pues se describe a sí misma como una persona
débil y próxima a su hora final. Expresa su congoja ante el pensamiento
de no volver a ver a Guillermo hecho un hombre, y escribe su propio
epitafio, el que desea que su hijo grabe sobre su tumba. Puede que así
se ahorrara el pesar de conocer
la condena de su marido por rebelión (844), y la muerte de sus dos hijos
que fueron también asesinados, Guillermo en el año 850, y Bernardo en
el 872, después de la deliberada indiferencia hacia las buenas lecciones
de su madre.
El Manual, que se compone de setenta
y tres capítulos (sin incluir la introducción, invocación, prólogo,
etc.), es un documento relevante para la historia general y especialmente
para la historia de la educación; fue publicado por Bondurand en 1887
a partir de un manuscrito del siglo XVII de la Bibliothèque Nationale,
en París, y a partir de unos fragmentos de un manuscrito perteneciente
a la época Carolingia, descubierto en la biblioteca de Nîmes. Con anterioridad
a esa fecha, Mabillon había publicado sólo unos cuantos pasajes, habiéndose
reproducido también en la Patrología de Mignes. Es un tratado
sobre las Virtudes Cristianas, destacando las extraordinarias cualidades
sentimentales y espirituales de la autora, el intenso cariño que profesaba
a su marido y sus hijos, a pesar de las intrigas acontecidas en la Corte
a última hora (véase Martin, Histoire de France, II, 386 sqq;); Nosotros
encontramos numerosas citas a las Santas Escrituras, alusiones a acontecimientos
Bíblicos, y algunas referencias a escritores profanos. La expresión
es en ocasiones confusa e incluso incorrecta, si lo miramos desde el
punto de vista de una latinidad clásica. No obstante, las numerosas
imágenes, comparaciones y alegorías, el uso en algunos capítulos de
versos y acrósticos, la belleza y nobleza de sus pensamientos, el palpable
empeño y amor de la escritora, que se manifiesta por toda la obra, mantiene
en todo momento despierto el interés del lector. Ciertamente fue una
pócima meliflua la que Dhuoda había preparado para su hijo:
-
Istum [libellum] tibi et fatri,
ut prosit, quod collegi festinans,
Velut melifluum potum, favisque permixtum,
In cibum oris, ut degustes semper adhortor.
BONDURAND.
Le Manuel de Dhuoda (París, 1887); Cmptesrendus de lAcadémie des
inscriptions (Paris, 1885), 223, 236, KUNZ, Bibliothek der katholischen
Pädagogik (Freiburg, 1890), III, 52 (traducción al alemán del Manual
con una breve introducción); MABILLON, Acta sanctorum ord. S. Bened. (Venice, 1735), saec. IV, pars I, 704; MIGNE,
P. L., CVI,
109; Histoire littéraire de la France (Paris, 1733-), V, 17.
C.A. DUBRAY.
Trascrito por Douglas
J. Potter
Dedicado al Inmaculado
Corazón de la Virgen Santa Piadosa
Traducido por Antonio
Carmona Márquez
Nota del
traductor: En la
línea 7 del original (décima línea en la traducción) aparece...(now
Department of Gard). La palabra Gard nos confunde, pues no
sabemos si se refiere a un área geográfica o se ha trascrito Gard
por equivocación, en vez de Guard (security), lo que cambiaría
el sentido de la frase.