Es la primera línea de dos poemas latinos que, aunque
atribuidos a San Francisco Javier, son de fecha y autor inciertos.
Uno de ellos comienza así:
O Deus ego amo te,
Nam prior tu amasti me;
En libertate privo me
Ut sponte vinctus sequar
te;
y tiene cuatro estrofas más con ritmo similar, siendo
la última de las tres, según parece, una paráfrasis de parte de una
oración de la Contemplatio ad amorem spiritualem in nobis excitandum
de los Ejercicios Espirituales de San Ignacio: Toma, Señor,
y recibe toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento, y toda mi
voluntad. Todo lo que tengo y poseo, Tú me lo diste y a Ti lo devuelvo.
Todo es tuyo: dispón de mí según tu voluntad. Dame tu amor y tu gracia,
y eso me basta". El himno (probablemente editado por vez primera
en el Symphonia Sirenum, Colonia, 1695) recibió en la
Katholische Kirchengesange de Zabuesnig (Ausburgo, 1822),
el título de Los Deseos de San Ignacio. La hermosa versión
del padre Caswall apareció en sus Oraciones de Maria (1858)
y en sus Himnos y Poemas (1873); como también en varios
libros de himnos Católicos (Vg. Himnario Romano, Nueva
York, 1884; Himnario de la Iglesia Católica de Toner,
Nueva York, 1905; y en El Libro de los Himnos de Ould,
Edimburgo, 1910). El himno fue traducido por J. Keble, J.W. Hewett,
E.C. Benedict, H.M. MacGill, S.W. Duffield.
La primera estrofa del Himno dice:
O Deus ego amo te,
Nec amo te ut salves me,
Aut quia non amantes te
Æterno punis igne.
Tiene cuatro estrofas adicionales de ritmo irregular,
más una forma variante que se le agrega como línea final: Et
solum quia Deus es (que aparece en Compilación Histórica
de Himnos Antiguos y Modernos, 2ª. Ed., Cambridge, 1903, p.
176 de Moorson). El himno ha sido apropiadamente titulado lamentos
de amor de San Francisco Javier (Schlosser, "Die Kirche
in ihren Liedern", 2a. Ed. Friburgo, 1863, I, 445, quien le dedica,
además, dieciséis páginas a la discusión acerca de su autor, de sus
traducciones etc) quien, y esto es completamente cierto, compuso el
original soneto Español no me mueve, mi Dios, para quererte
sobre el que las varias versiones latinas del año 1546 se han basado.
Sin embargo, no hay razones suficientes para darle a él el crédito
por todas las versiones Latinas. La versión que se ha usado aquí apareció
en el Cleste Palmetum" (Colonia, 1696). Una primera
versión Latina de Joannes Nadasi en sus Pretiosæ occupationes
morientium" (Roma, 1657), comienza: "Non me movet, Domine,
ad amandum te". Nadasi la tradujo de nuevo en 1665. F.X. Debritka
("Hymnus Francisci Faludi", Budapest, 1899) presenta versiones,
y una de Petrus Possinus en 1667. en 1668 J. Scheffler dio, en sus
"Heilige Seelenlust", una traducción alemana -"Ich
liebe Gott, und zwar unsonst" de una versión que comenzaba
Amo Deum, sed libere.
La versión usada aquí fue traducida en versos ingleses
cerca de veinticinco veces, y se encuentra en libros de himnos tanto
católicos como no Católicos y, ha sido, como es evidente, altamente
apreciada por los no-católicos. Así, el Rev. Dr. Duffield, Presbiteriano,
habla de ambos himnos en elogiosos términos, en sus "Latin Hymn
Writers and Their Hymns" (Nueva York, 1889): "según el parecer
de la mejor crítica, estos himnos no deben ser atribuidos a Javier.
Sin embargo son sentidos como de su época y vida. Transpiran y están
penetrados de un sentido muy personal de absorción en el amor divino,
con el cual se ha fusionado y cristalizado ardientemente (p.300).
El texto de las Sagradas Escrituras para ambos himnos podría ser 2
Cor. 14,15 o aun mejor Juan 4, 19-amemos a Dios, porque Dios
nos amó primero. El texto de ambos himnos aparece en "Thesaurus
Hymnologicus", II, 335 de Daniel; el del segundo himno, con notas,
en "Latin Hymns",190, 307 de March.
H.T.
HENRY
Traducido por José Octavio Lara, Pbro.