Las palabras de apertura del himno para Matins de Corpus Cristi y del Votivo
de la Oficina del sacramento mas Bendito, compuesto por Santo Tomas de Aquino.
La estrofa rítmica imita a los clásicos encontrados en Horacio
y en varios himnos breviarios Romanos (véase en SANCTORUM MERITIS);
pero por cualquier falta de excelencia con respecto a la clásica
prosodia se compensa con lo interesante e intrínsico del esquema
rítmico. Esto puede ejemplificarse al partir la estrofa de cuatro
líneas en siete. La Sexta estrofa, la cual a veces se utiliza como
un himno aparte en Benedicto servirá para ejemplificar:
Panis angelicus
Fit panis hominum:
Dat Panis coelicus
Figuris terminum:
O res mirabilis!
Manducat Dominum
Pauper, servus et humilis.
El inciso (por ejemplo la coincidencia del final de la palabra al final de
pie) es perfecto durante toda la estrofa. Con cual ritmo debe ser recitado el
himno? Los traductores varían mucho en el concepto adecuado del equivalente
en Español. Las primeras palabras sugieren por los acentos tónicos
en Español:
Lo! El pan angelical
Alimenten a los hijos de los hombres:
Las figuras y tipos se han ido
Para nunca volver.
Oh que cosa tan maravillosa!
Humildes y pobres serán alimentados,
Banquete de su Dios y Rey
El renombrado traductor anglicano, el Rev. Dr. J. M. Neale, utilizo iambic metre:
Él ordeno que trajeran el vino
Nuestra ofrenda bendita,
Para ser sacrificada
El cual los sacerdotes deben de traer;
Para los cuales son merecedores y conveniente
Del cual deben de comer de el,
Y a su vez dar a otros.
La Quinta estrofa es interesante por si sola, ya que llama la atención
del plan del sacrificio Eucarístico. La traducción del Dr. Neale's
no sigue estrictamente el esquema rítmico, el cual es mejor observado
en la traducción hecha por "Sursum Corda" (1908, p. 6). Shipley
"Annus Sanctus", Londres, 1874, p. 192) le da ala traducción
de Wallace's, la primer estrofa de la cual ejemplifica otra forma:
"Canten de esa víspera solemne
Cuando, como los Buenos corazones creen,
Cristo dio la oveja y el pan pascual
a los elegidos
destinado para el alto mando
Dios tenia de los antiguos puesto a los padres."
Caswall (Lyra Católica, 1849) hizo una traducción condensada:
"Dejen con nuestros corazones renovados,
Pagar nuestro agradecido homenaje;
Y dar la bienvenida a las canciones triunfantes
En este DIA bendito."
En sus "Himnos y Poemas" (1873) aparece revisado como:
"Dejen que las cosas de antes pasen
Dejen que todo sea Nuevo y Reluciente;
Y den la bienvenida con los corazones renovados
esta fiesta de Nuevo Regocijo."
La revisión (la cual también incluye el cambio de "noche"
a "víspera", y cambia en la tercer y cuarta línea de
la Sexta estrofa) aparece en la "Lira" de 1884, en Shipley's Annus
Sanctus", y en la traducción del Marques de Bute's del breviario
Romano; la revisión es interesante como ilustra Caswall’s el ahínco
en la mejora literaria de la traducción. Wagner ("Origine et
developpement du chant liturgique", traducción de Bour, Tournai,
1904, p. 169) habla de la gradual sustitución del ritmo para el metre
en los himnos y se refiere al "Sacris solemniis" tan ilustrativamente
de "los dos conceptos de verso . . . donde el verso antiguo y la disposición
rítmica de las silabas se entrelazan juntas. La rima, también,
fue introducida gradualmente, este mismo himno ofrece también muchos
ejemplos demostrativos de tal. Es por medio de la puntuación del oído."Birkle
("Canto Vaticano", traducción de Lemaistre, Nueva York, 1904,
p. 103) dice: "Las primeras tres líneas tienen tres acentos cada
uno — un acento débil sobre la Segunda y séptima silaba
y el acento principal sobre la décima. La primer mitad de la línea
concluye con la Sexta silaba, la cual debe hacerse notar en el canto. En el
ultimo verso el acento principal debe colocarse sobre la Sexta silaba"
(Pero en el ejemplo Él coloca un acento también en la tercera).
H.T. HENRY
Trascrito por Stan Walker
A los miembros de Nuestra Señora de la Visitación en Shippensburg,
PA, por su generosidad.
Traducido por Lourdes P. Gómez