Fue un apologista del Siglo II, cuyos datos de vida no han podido ser confirmados
totalmente, salvo que nació en Asiria y que fue capacitado en filosofía
griega. Cuando fue joven, viajó intensamente. Al estar disgustado con
mucho del contenido de los filósofos paganos, decidió emprender
procesos de contemplación.
Sintió repulsión por la inmoralidad que exhibían los
paganos, y atracción por la santidad que se derivaba de la religión
católica, la sublimidad y simplicidad de las escrituras. Con estas influencias
llegó a convertirse probablemente en el año 150. Se unió
a la comunidad cristiana en Roma, donde fue oidor de Justiniano. No hay razón
para creer que fue convertido por este último. Cuando Justiniano vivió,
Tatiana permaneció ortodoxo. Más tarde, en 172, realizó
apostasía, llegó a ser un gnóstico de la secta encratita
y regresó a oriente.
Se desconocen las razones y fechas de su muerte. Tatiano escribió muchos
trabajos. Solamente dos de ellos han sobrevivido. Uno de ellos es el “Oratio
ad Graecos” (Pros Rellenas). Se trata de una apología por la cristiandad,
conteniendo en la primera parte (i-xxxi) una exposición de contenidos
respecto a lo que es la Fe Cristiana con una perspectiva que demuestra superioridad
sobre la filosofía griega. En la segunda parte se hace referencia a una
demostración de la antigüedad de la Religión Cristiana. El
tono de su apología es amargo y denunciatorio. El autor se manifiesta
contra el helenismo en todas sus formas y se expresa con profundidad en relación
con la filosofía griega y sus modalidades.
El otro extenso trabajo de nuestro personaje fue “Diatesseron”,
una armonía de los cuatro evangelios, que contiene una narrativa de los
principales eventos en la vida de Nuestro Señor. Está aún
en disputa el asunto del idioma en que este trabajo fue escrito. Lightfoot,
Hilgenfeld, Bardenhewer y otros indican que ese lenguaje fue el siriaco. Harnack,
Burkitt y otros insisten en que fue compuesto originalmente en griego y luego
traducido a siriaco, durante el tiempo de vida de Tatiano.
En la actualidad hay pocos fragmentos en siriaco, y una reconstrucción
comparativa ha sido objeto de comentarios por parte de San Ephraim. El texto
siriaco se ha perdido, pero existe una versión en arameo. Dos revisiones
del “Diatesseron” están disponibles: una en latín,
la que se ha preservado en el “Codex Fuldensis” de los evangelios,
el cual ha sido fechado en el año 545, A.D., la otra es una versión
en árabe que está contenida en dos manuscritos y tiene una fecha
más tardía.
El "Diatesseron" o "Evangelion da Mehallete" fue practicamente
el único evangelio usado en Siria durante los Siglos III y IV. El Obispo
de Odessa (411-435) ordenó a los sacerdotes y los diáconos, que
toda iglesia debía tener una copia separada de los Evangelios (Evangelion
da Mepharreshe). No obstante, Teodoro, Obispo de Cyrus, (423-457), hizo remover
más de doscientas copias del "Diatesseron" de las iglesias
de su Diócesis.
Varios de los otros trabajos escritos por Tatiano han desaparecido. En su
apología (xv) menciona un trabajo “sobre animales” y en xvi
uno sobre la “naturaleza de los demonios”. Otro trabajo en refutación
a las calumnias contra la cristiandad (xl) fue posiblemente planeado, pero nunca
escrito. También escribió un “Libro de Problemas”
(Eus., “Hist. Eccl.”, V, 13) en el cual se refiere a las dificultades
con las Escrituras y uno sobre “Perfección de acuerdo a los Preceptos
de Nuestro Salvador” (Clem. Alex., “Strom.”, III, 12, 81).
Text of Oratio in SCHWARTZ, Texte u. Untersuchungen, IV (Leipzig,
1888), tr. In Ante-Nicene Fathers, II, 65-83; PUECH, Recherches sur le discours
aux Grecs de Tatian suivies d'une traduction du discours, avec notes (Paris,
1903); ZAHN, Tatian's Diatesseron (1881); CIASCA, Tatiani Evangeliorum Harmonioe
Arabice (Rome, 1888), tr. HOGG in Ante-Nicene Fathers, IX, 36-138; BURKITT,
Evangelion da Mepharreshe (Cambridge, 1904).
PATRICK J. HEALY
Transcripción de Larisa Vidmar
Traducción al castellano de Giovanni E. Reyes.