La primera línea de un himno, probablemente
del siglo siete u ocho, que comprende ocho estrofas (junto con una
gloria in excelsis) de la forma:
Urbs beata Jerusalem, dicta pacis visio,
Quæ construitur in coelo vivis ex lapidibus,
Et angelis coronata ut sponsata comite.
Cantado en el Oficio de la Dedicación de una Iglesia,
las primeras cuatro estrofas eran frecuentemente asignadas a las
Vísperas y a las Maitines, y las cuatro últimas para las Laudes.
En la revisión hecha por los correctores bajo el mandato de Urbano
VIII (verse el Breviario) el ritmo trocaico, no cuantitativo, y
el acento rítmico fue cambiado a cuantitativo, y de verso yámbico
(con una sílaba adicional), y la estrofa aparece en el Breviario
con líneas divididas:
Coelestis Urbs Jerusalem,
Beata pacis visio
Quæ celsa de viventibus
Saxis ad
astra tolleris,
Sponsæque
ritu cingeris
Mille Angelorum
millibus.
El himno original para las Laudes (Angularis fundamentum
lapis Christus missus est) fue cambiado a Alto ex Olympi vertice,etc.
Himnólogos, Católicos y no Católicos criticaron por igual la obra
de los correctores en general. De este himno en particular algunos
piensan que, a pesar de que no sufrió tanto como otros, perdió mucha
de su belleza en la revisión; otros declaran que fue admirablemente
transformado sin cambiar indebidamente el sentido. Sin embargo esto
puede ser, el ritmo cambiado y la sílaba adicional no desanimó a
los editores del antifonario de Ratisbon de incluir una melodía,
que encajaba admirablemente con el ritmo de la Pange lingua
gloriosi, pero que fue aguada y ejecutada de una manera difícil
de cantar cuando fue actualizada al ritmo inverso del Coelestis
Urbs Jerusalem. Una revisión textual diferente, atribuida
a Sebastián Besnault, aparecida en el Breviario de Sens en 1626:
Urba beata, vera pacis Visio Jerusalem,
Quanta surgit! Celsa saxis Conditor viventibus:
Quæ polivit, hæc cooptat Sedibus suis Deus.
Neale piensa que esta es inferior a la original,
pero superior a la revisión Romana. Roundell admite que hay manchas
en el original que sugieren una enmendadura, pero piensa que la
versión Romana deja fuera mucha de la fantasía de la arquitectura,
y nota que el Breviario de Sens omitió
toda la concepción de la Ciudad Celestial, como una
novia adornada para su esposo. No obstante considera a las
revisiones, si son miradas como nuevos himnos, espirituales
y atractivas. El Breviario Parisiano de 1736 da la forma:
Urbs Jerusalem beata Dicta pacis visio
Quæ construitur in coelis Vivis ex lapidibus,
Et ovantum coronata Angelorum agmine.
El himno encuentra su inspiración Bíblica en Eph., ii, 20; I Pet., ii, 5; Apoc.,
xxi.
Incluyendo todas las formas del himno, existen
aproximadamente 30 traducciones al verso Inglés.
H. T. HENRY
Transcrito por Christine J. Murray
Traducido por Alonso Teullet